Galada escreveu:Como já dito, Linck, os nomes dos habitantes de Skyloft em inglês são brincadeiras com palavras relacionadas a aves. Os personagens tem nomes diferentes em outras versões seguindo o mesmo esquema, então seria inconsistente não manter isso. Além disso, haverá uma lista (junto do Hyrule Historia em PTBR que a equipe está providenciando também) com os nomes e termos traduzidos para caso alguém queira pesquisar a respeito.
Linck escreveu:Galada escreveu:Como já dito, Linck, os nomes dos habitantes de Skyloft em inglês são brincadeiras com palavras relacionadas a aves. Os personagens tem nomes diferentes em outras versões seguindo o mesmo esquema, então seria inconsistente não manter isso. Além disso, haverá uma lista (junto do Hyrule Historia em PTBR que a equipe está providenciando também) com os nomes e termos traduzidos para caso alguém queira pesquisar a respeito.
Isso já foi decidido e vocês já estão fazendo e não vão voltar atrás eu acredito, o que faz sentido. Mas eu vou deixar minha opinião de qualquer forma.
Então vocês mudam o nome porque os outros idiomas também mudaram? Acho que nem preciso dizer que por si só isso não é um motivo válido. Inconsistência é um problema quando a mesma pessoa joga uma versão de um jogo, e depois joga outra versão e está diferente. Isso raramente vai acontecer, no máximo o jogador vai ter jogado a versão em inglês, e depois em português, este jogador não vai ficar sabendo de nenhuma inconsistência de qualquer forma, então não é um problema. Outra coisa, vamos imaginar que antes de começar a jogar, o jogador (brasileiro) tivesse que optar entre manter os nomes da versão em inglês, ou jogar com nomes adaptados. O que vocês acham que a maioria iria preferir? Eu tenho uma forte impressão de que escolheriam os nomes em inglês, mas não estou assumindo que isso é verdade, só quero deixar a questão no ar.
Eu particularmente acho legal os nomes que vocês escolheram, só acho que na prática quem for jogar traduzido talvez não goste muito.
Linck escreveu:Galada escreveu:Como já dito, Linck, os nomes dos habitantes de Skyloft em inglês são brincadeiras com palavras relacionadas a aves. Os personagens tem nomes diferentes em outras versões seguindo o mesmo esquema, então seria inconsistente não manter isso. Além disso, haverá uma lista (junto do Hyrule Historia em PTBR que a equipe está providenciando também) com os nomes e termos traduzidos para caso alguém queira pesquisar a respeito.
Isso já foi decidido e vocês já estão fazendo e não vão voltar atrás eu acredito, o que faz sentido. Mas eu vou deixar minha opinião de qualquer forma.
Então vocês mudam o nome porque os outros idiomas também mudaram? Acho que nem preciso dizer que por si só isso não é um motivo válido.
shadowlink escreveu:Embora eu, a princípio, seja contra a idéia de tradução de nomes próprios em trabalhos de ficção, acho que em alguns casos especiais a idéia é perfeitamente válida, e Zelda seria um desses casos especiais pela maior parte.
|N|NjA| escreveu:Estamos falando de coisas que não temos como medir... Em um lugar, eu tenho um feedback positivo. Em outro, não. Dar opções é bom, mas a dor de cabeça, para nós gerenciar isso e garantir que o texto esteja ok, é imensa.
Enfim, não faz sentido quebrar a cabeça. O importante é tomar uma decisão e seguir com ela até o fim.
|N|NjA| escreveu:Estamos Localizando um jogo. Localizar algo é trazer aquilo para a língua destino, adaptando-se termos e deixando de uma forma próxima à cultura da língua destino.
Twero escreveu:Linck escreveu:Galada escreveu:Como já dito, Linck, os nomes dos habitantes de Skyloft em inglês são brincadeiras com palavras relacionadas a aves. Os personagens tem nomes diferentes em outras versões seguindo o mesmo esquema, então seria inconsistente não manter isso. Além disso, haverá uma lista (junto do Hyrule Historia em PTBR que a equipe está providenciando também) com os nomes e termos traduzidos para caso alguém queira pesquisar a respeito.
Isso já foi decidido e vocês já estão fazendo e não vão voltar atrás eu acredito, o que faz sentido. Mas eu vou deixar minha opinião de qualquer forma.
Então vocês mudam o nome porque os outros idiomas também mudaram? Acho que nem preciso dizer que por si só isso não é um motivo válido.
Na verdade, é sim.
Quero dizer, as versões italianas e em espanhol do jogo não se baseiam na versão americana para traduzir os nomes.
Queremos fazer uma tradução autônoma, visto que não estamos nos baseando apenas na versão em inglês, mas em todas as versões traduzidas do SS.
Usar os mesmos nomes da versão em inglês só porque o povo só jogou a versão em inglês é o mesmo de nós estarmos fazendo uma "tradução da tradução' da versão americana. E vá por mim, nem sempre a versão americana é a absoluta.
shadowlink escreveu: O público-alvo da tradução não é quem já jogou e entendeu a versão americana, mas sim quem não tem conhecimento o suficiente de inglês para tal; e existem pessoas, mesmo que uma minoria, que têm acesso ao jogo em espanhol ao invés de inglês (muitos deles justamente por não saber inglês, e achar o espanhol uma lingua mais fácil de se entender de maneira autodidata, devido às semelhanças com o português), com os nomes todos trocados já.
Twero escreveu:Eu parto do princípio em seguintes casos: se é uma obra traduzida em N idiomas, se o termo se manter em todos (ou a maioria), eu mantenho: por isso não mexemos em nomes próprios como Link e Zelda.
Twero escreveu:Mas nomes que são trocadilhos em suas respectivas línguas/muda de idioma para idioma, ou eu pego o original, ou crio o próprio trocadilho, baseado no original.
Linck escreveu:|N|NjA| escreveu:Estamos Localizando um jogo. Localizar algo é trazer aquilo para a língua destino, adaptando-se termos e deixando de uma forma próxima à cultura da língua destino.
E se não localizar o jogo, e sim fazer outra coisa for melhor? Não importa o termo associado ao que você está fazendo, o que importa é que o que você faça o melhor.
Linck escreveu:Mas o correto é traduzir da versão original que é a japonesa mesmo. E só traduzir os nomes da versão em inglês porque é a versão que a maioria dos brasileiros jogam.
Linck escreveu:Adicionando ao que eu falei ali em cima, eu tomaria como público alvo especificamente quem ainda não jogou o jogo, e quem já jogou a versão americana, mas não entendeu completamente os diálogos. Aquele jogador que tem conhecimento para entender mais por cima, mas muita coisa passa batido.
Linck escreveu:Twero escreveu:Eu parto do princípio em seguintes casos: se é uma obra traduzida em N idiomas, se o termo se manter em todos (ou a maioria), eu mantenho: por isso não mexemos em nomes próprios como Link e Zelda.
Isso é ser a famosa maria vai com as outras. Seguir os outros idiomas só por seguir, ou por achar que se todos fizeram assim então este é o correto, não é um bom pensamento sozinho.
Aero escreveu:Linck escreveu:Mas o correto é traduzir da versão original que é a japonesa mesmo. E só traduzir os nomes da versão em inglês porque é a versão que a maioria dos brasileiros jogam.
Usando o seu próprio argumento de que "a maioria não é o correto", "a maioria dos brasileiros jogam" não é um motivo válido para traduzir diretamente da americana e ignorar todas as outras.
Aero escreveu:Linck escreveu:Adicionando ao que eu falei ali em cima, eu tomaria como público alvo especificamente quem ainda não jogou o jogo, e quem já jogou a versão americana, mas não entendeu completamente os diálogos. Aquele jogador que tem conhecimento para entender mais por cima, mas muita coisa passa batido.
Você está ignorando um público-alvo importantíssimo: o que não sabe nada de inglês - em específico, crianças e adolescentes de até 15 anos. Além disso, por que especificamente "quem já jogou a versão americana"? Veja o comentário acima antes de responder.
Aero escreveu:Linck escreveu:Twero escreveu:Eu parto do princípio em seguintes casos: se é uma obra traduzida em N idiomas, se o termo se manter em todos (ou a maioria), eu mantenho: por isso não mexemos em nomes próprios como Link e Zelda.
Isso é ser a famosa maria vai com as outras. Seguir os outros idiomas só por seguir, ou por achar que se todos fizeram assim então este é o correto, não é um bom pensamento sozinho.
Obviamente que não. É por isso que, quando há discrepância, precisamos entender o motivo da alteração. Localizar simplesmente "porque é assim em todos os idiomas" é errado; entender porque é assim em todos os idiomas e localizar adequadamente, não.
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 1 visitante