Tópico para quebrar o pau... traduções do SS

Tópicos exclusivos deste jogo para Wii que marca os 25 anos de Zelda.
Regras do fórum
Antes de postar, veja as orientações para as seções de jogos e o Manual de Regras do fórum.

Re: Tópico para quebrar o pau... traduções do SS

Mensagempor Galada » 17/02/2013 (Domingo), às 23h49min

Como já dito, Linck, os nomes dos habitantes de Skyloft em inglês são brincadeiras com palavras relacionadas a aves. Os personagens tem nomes diferentes em outras versões seguindo o mesmo esquema, então seria inconsistente não manter isso. Além disso, haverá uma lista (junto do Hyrule Historia em PTBR que a equipe está providenciando também) com os nomes e termos traduzidos para caso alguém queira pesquisar a respeito.
Galada
Maquinista Real
Maquinista Real

Avatar do usuário

Offline
 
Mensagens: 1061
Registrado em: 06/04/2005 (Quarta-feira), às 19h39min
Localização: Campinas - SP
Cash on hand: 2,140.90 Rupees

Re: Tópico para quebrar o pau... traduções do SS

Mensagempor Lakitu » 17/02/2013 (Domingo), às 23h54min

Acho que não basta só a lista mas direcionarem os jogadores a ela dentro do jogo. Pode ser alterando a tela com informações de segurança e etc.
Lakitu
Portador da Master Sword
Portador da Master Sword

Avatar do usuário

Offline
 
Mensagens: 4102
Registrado em: 13/05/2007 (Domingo), às 16h09min
Localização: In a world covered by endless water...
Cash on hand: 7,867.68 Rupees

Re: Tópico para quebrar o pau... traduções do SS

Mensagempor shadowlink » 18/02/2013 (Segunda-feira), às 00h23min

Não acho que seja necessário fazer uma modificação in-game avisando sobre isso. Um aviso na página de download da tradução é mais do que o suficiente.

E sobre o "problema" em si, é algo tão inevitável que até mesmo as versões diferentes, mas na mesma língua dos jogos da séire costumam ter nomes diferentes.
Imagem


Nintendo ID: fferraz
3DS Friend Code: 2320-7449-1745
shadowlink
El Sombrero
El Sombrero

Avatar do usuário

Offline
 
Mensagens: 6564
Registrado em: 11/03/2004 (Quinta-feira), às 15h25min
Localização: Silent Realm
Cash on hand: 23,104.25 Rupees

Re: Tópico para quebrar o pau... traduções do SS

Mensagempor Linck » 18/02/2013 (Segunda-feira), às 01h15min

Galada escreveu:Como já dito, Linck, os nomes dos habitantes de Skyloft em inglês são brincadeiras com palavras relacionadas a aves. Os personagens tem nomes diferentes em outras versões seguindo o mesmo esquema, então seria inconsistente não manter isso. Além disso, haverá uma lista (junto do Hyrule Historia em PTBR que a equipe está providenciando também) com os nomes e termos traduzidos para caso alguém queira pesquisar a respeito.


Isso já foi decidido e vocês já estão fazendo e não vão voltar atrás eu acredito, o que faz sentido. Mas eu vou deixar minha opinião de qualquer forma.

Então vocês mudam o nome porque os outros idiomas também mudaram? Acho que nem preciso dizer que por si só isso não é um motivo válido. Inconsistência é um problema quando a mesma pessoa joga uma versão de um jogo, e depois joga outra versão e está diferente. Isso raramente vai acontecer, no máximo o jogador vai ter jogado a versão em inglês, e depois em português, este jogador não vai ficar sabendo de nenhuma inconsistência de qualquer forma, então não é um problema. Outra coisa, vamos imaginar que antes de começar a jogar, o jogador (brasileiro) tivesse que optar entre manter os nomes da versão em inglês, ou jogar com nomes adaptados. O que vocês acham que a maioria iria preferir? Eu tenho uma forte impressão de que escolheriam os nomes em inglês, mas não estou assumindo que isso é verdade, só quero deixar a questão no ar.

Eu particularmente acho legal os nomes que vocês escolheram, só acho que na prática quem for jogar traduzido talvez não goste muito.
Linck
Lobo Sagrado
Lobo Sagrado

Avatar do usuário

Offline
 
Mensagens: 2107
Registrado em: 05/06/2005 (Domingo), às 19h44min
Localização: Florianópolis - SC
Cash on hand: 4,086.70 Rupees

Re: Tópico para quebrar o pau... traduções do SS

Mensagempor Kosd » 18/02/2013 (Segunda-feira), às 02h07min

Linck escreveu:
Galada escreveu:Como já dito, Linck, os nomes dos habitantes de Skyloft em inglês são brincadeiras com palavras relacionadas a aves. Os personagens tem nomes diferentes em outras versões seguindo o mesmo esquema, então seria inconsistente não manter isso. Além disso, haverá uma lista (junto do Hyrule Historia em PTBR que a equipe está providenciando também) com os nomes e termos traduzidos para caso alguém queira pesquisar a respeito.


Isso já foi decidido e vocês já estão fazendo e não vão voltar atrás eu acredito, o que faz sentido. Mas eu vou deixar minha opinião de qualquer forma.

Então vocês mudam o nome porque os outros idiomas também mudaram? Acho que nem preciso dizer que por si só isso não é um motivo válido. Inconsistência é um problema quando a mesma pessoa joga uma versão de um jogo, e depois joga outra versão e está diferente. Isso raramente vai acontecer, no máximo o jogador vai ter jogado a versão em inglês, e depois em português, este jogador não vai ficar sabendo de nenhuma inconsistência de qualquer forma, então não é um problema. Outra coisa, vamos imaginar que antes de começar a jogar, o jogador (brasileiro) tivesse que optar entre manter os nomes da versão em inglês, ou jogar com nomes adaptados. O que vocês acham que a maioria iria preferir? Eu tenho uma forte impressão de que escolheriam os nomes em inglês, mas não estou assumindo que isso é verdade, só quero deixar a questão no ar.

Eu particularmente acho legal os nomes que vocês escolheram, só acho que na prática quem for jogar traduzido talvez não goste muito.


Se eles querem jogar com os nomes originais, podem jogar sem tradução.
Problem. Solved.
Imagem

Por mim se vai das dores à morada,
Por mim se vai ao padecer eterno,
Por mim se vai à gente condenada.
Moveu justiça o Autor meu sempiterno,
Formado fui por divinal possança,
Sabedoria suma e amor superno.
No existir, ser nenhum a mim se avança,
Não sendo eterno, e eu eternal perduro;
Deixai, o vós, que entrais, toda a esperança!
Kosd
Portador da Master Sword
Portador da Master Sword

Avatar do usuário

Offline
 
Mensagens: 4462
Registrado em: 10/05/2005 (Terça-feira), às 14h12min
Localização: error:user is not in visible specter or in current time space
Cash on hand: 5,210.65 Rupees

Re: Tópico para quebrar o pau... traduções do SS

Mensagempor |N|NjA| » 18/02/2013 (Segunda-feira), às 02h18min

Bom, dar minha opinião para tentar elucidar o assunto.

Estamos Localizando um jogo. Localizar algo é trazer aquilo para a língua destino, adaptando-se termos e deixando de uma forma próxima à cultura da língua destino. Até mesmo a ideia de fazer um silvio santos na ilha da roleta é válida, pois estamos localizando, e não apenas traduzindo (apesar de eu ainda não ter sido convencido a autorizar isso na tradução).

Em TODAS as línguas, os termos são traduzidos (como você pode ver nessa prévia http://translation.zelda.com.br/ajax/!g ... x_list.php e em http://www.zeldawiki.org/Skyward_Sword_Translations

Não traduzir os nomes de personagens seria não apenas não localizar os jogos, mas também ignorar a informação que eles passam para o jogador. Eu, mesmo com minha experiência, nunca ia associar que Henya e Rusta são casados e são um galo e galinha. Isso é algo que passou batido, justamente porque não associei quando vi.

Seu ponto sobre uma pessoa que jogou a versão pt-br não entender a jp é, de fato, válido. Isso acontece com pessoas de outras línguas em fóruns de zelda, principalmente pq os americanos mudam tudo. Mas, isso não quer dizer não existam fontes e referências para que ela saiba! Oras, o nosso site, e outros por sinal, estão aí para isso: catalogar e compartilhar a informação.

E nesse caso é pior porque a pessoa SABE que está baixando um jogo traduzido. Ela SABE a procedência. Junto com a tradução TERÁ um leiame.txt indicando a tabela de tradução. Não é nossa culpa se a pessoa não quer se informar ou entender. Aliás, não é NOSSA culpa se estamos fazendo algo de graça para aqueles que não tiveram chance de estudar inglês. Todas nossas traduções serão feitas respeitando os termos japoneses (e até certo nível americanos) e serão explicadas porque estamos fazendo assim.

Novamente, eu entendo seu ponto sobre os nomes, é uma preocupação válida. Mas nós não podemos ser omissos e ignorar que a versão americana é falha em vários pontos e errada em outros. E, sinceramente, se a pessoa não sabe inglês, ela tem que se conformar com a versão pt-br, seja ela com os nomes adaptados ou não. Parte da graça da localização é justamente adaptar para nossa realidade.

Esse assunto já me deu tanta dor de cabeça, que eu até pensei em gerar duas versões. Mas para quê? Quantas pessoas que não sabem inglês ligam? Quantas que sabem inglês iriam jogar nossa versão? Estamos falando de coisas que não temos como medir... Em um lugar, eu tenho um feedback positivo. Em outro, não. Dar opções é bom, mas a dor de cabeça, para nós gerenciar isso e garantir que o texto esteja ok, é imensa.

Eu também sou redator da Blast e discorro sobre o assunto aqui: http://www.gameblast.com.br/2013/02/dis ... s-e-o.html

Enfim, não faz sentido quebrar a cabeça. O importante é tomar uma decisão e seguir com ela até o fim.
Imagem

ImagemPSN Gamercards

Sem MP sobre dúvidas! Tem uma? Use o fórum!
|N|NjA|
O Rei
O Rei


Offline
 
Mensagens: 3345
Registrado em: 28/04/2003 (Segunda-feira), às 22h03min
Localização: Aracaju-SE
Cash on hand: 15,906.15 Rupees

Re: Tópico para quebrar o pau... traduções do SS

Mensagempor Twero » 18/02/2013 (Segunda-feira), às 08h36min

Linck escreveu:
Galada escreveu:Como já dito, Linck, os nomes dos habitantes de Skyloft em inglês são brincadeiras com palavras relacionadas a aves. Os personagens tem nomes diferentes em outras versões seguindo o mesmo esquema, então seria inconsistente não manter isso. Além disso, haverá uma lista (junto do Hyrule Historia em PTBR que a equipe está providenciando também) com os nomes e termos traduzidos para caso alguém queira pesquisar a respeito.


Isso já foi decidido e vocês já estão fazendo e não vão voltar atrás eu acredito, o que faz sentido. Mas eu vou deixar minha opinião de qualquer forma.

Então vocês mudam o nome porque os outros idiomas também mudaram? Acho que nem preciso dizer que por si só isso não é um motivo válido.

Na verdade, é sim.
Quero dizer, as versões italianas e em espanhol do jogo não se baseiam na versão americana para traduzir os nomes.
Queremos fazer uma tradução autônoma, visto que não estamos nos baseando apenas na versão em inglês, mas em todas as versões traduzidas do SS.
Usar os mesmos nomes da versão em inglês só porque o povo só jogou a versão em inglês é o mesmo de nós estarmos fazendo uma "tradução da tradução' da versão americana. E vá por mim, nem sempre a versão americana é a absoluta.
Imagem
Imagem
Twero
Oráculo da Aura
Oráculo da Aura

Avatar do usuário

Offline
 
Mensagens: 6265
Registrado em: 28/01/2007 (Domingo), às 16h57min
Localização: Belém do Pará
Cash on hand: 10,103.40 Rupees

Re: Tópico para quebrar o pau... traduções do SS

Mensagempor shadowlink » 18/02/2013 (Segunda-feira), às 10h45min

Eu acho a idéia de "gerar confusão em quem já jogou a versão americana" uma extrema furada por dois motivos: O público-alvo da tradução não é quem já jogou e entendeu a versão americana, mas sim quem não tem conhecimento o suficiente de inglês para tal; e existem pessoas, mesmo que uma minoria, que têm acesso ao jogo em espanhol ao invés de inglês (muitos deles justamente por não saber inglês, e achar o espanhol uma lingua mais fácil de se entender de maneira autodidata, devido às semelhanças com o português), com os nomes todos trocados já.

Embora eu, a princípio, seja contra a idéia de tradução de nomes próprios em trabalhos de ficção, acho que em alguns casos especiais a idéia é perfeitamente válida, e Zelda seria um desses casos especiais pela maior parte.
Imagem


Nintendo ID: fferraz
3DS Friend Code: 2320-7449-1745
shadowlink
El Sombrero
El Sombrero

Avatar do usuário

Offline
 
Mensagens: 6564
Registrado em: 11/03/2004 (Quinta-feira), às 15h25min
Localização: Silent Realm
Cash on hand: 23,104.25 Rupees

Re: Tópico para quebrar o pau... traduções do SS

Mensagempor Twero » 18/02/2013 (Segunda-feira), às 11h14min

shadowlink escreveu:Embora eu, a princípio, seja contra a idéia de tradução de nomes próprios em trabalhos de ficção, acho que em alguns casos especiais a idéia é perfeitamente válida, e Zelda seria um desses casos especiais pela maior parte.

Eu parto do princípio em seguintes casos: se é uma obra traduzida em N idiomas, se o termo se manter em todos (ou a maioria), eu mantenho: por isso não mexemos em nomes próprios como Link e Zelda.
Mas nomes que são trocadilhos em suas respectivas línguas/muda de idioma para idioma, ou eu pego o original, ou crio o próprio trocadilho, baseado no original.
Imagem
Imagem
Twero
Oráculo da Aura
Oráculo da Aura

Avatar do usuário

Offline
 
Mensagens: 6265
Registrado em: 28/01/2007 (Domingo), às 16h57min
Localização: Belém do Pará
Cash on hand: 10,103.40 Rupees

Re: Tópico para quebrar o pau... traduções do SS

Mensagempor Linck » 18/02/2013 (Segunda-feira), às 14h09min

|N|NjA| escreveu:Estamos falando de coisas que não temos como medir... Em um lugar, eu tenho um feedback positivo. Em outro, não. Dar opções é bom, mas a dor de cabeça, para nós gerenciar isso e garantir que o texto esteja ok, é imensa.

Enfim, não faz sentido quebrar a cabeça. O importante é tomar uma decisão e seguir com ela até o fim.


Faz todo o sentido. Eu acho que o feedback pra isso vai ser mais negativo do que positivo, mas eu posso estar completamente errado. No final é difícil saber. Então realmente pra a importância que isso possui, não vale apena o esforço de voltar atrás e fazer diferente de qualquer forma. Dar opção seria bom, eu pesei que fosse fácil fazer isso. Disponibilizar duas versões diferentes.

|N|NjA| escreveu:Estamos Localizando um jogo. Localizar algo é trazer aquilo para a língua destino, adaptando-se termos e deixando de uma forma próxima à cultura da língua destino.


E se não localizar o jogo, e sim fazer outra coisa for melhor? Não importa o termo associado ao que você está fazendo, o que importa é que o que você faça o melhor.

Twero escreveu:
Linck escreveu:
Galada escreveu:Como já dito, Linck, os nomes dos habitantes de Skyloft em inglês são brincadeiras com palavras relacionadas a aves. Os personagens tem nomes diferentes em outras versões seguindo o mesmo esquema, então seria inconsistente não manter isso. Além disso, haverá uma lista (junto do Hyrule Historia em PTBR que a equipe está providenciando também) com os nomes e termos traduzidos para caso alguém queira pesquisar a respeito.


Isso já foi decidido e vocês já estão fazendo e não vão voltar atrás eu acredito, o que faz sentido. Mas eu vou deixar minha opinião de qualquer forma.

Então vocês mudam o nome porque os outros idiomas também mudaram? Acho que nem preciso dizer que por si só isso não é um motivo válido.

Na verdade, é sim.
Quero dizer, as versões italianas e em espanhol do jogo não se baseiam na versão americana para traduzir os nomes.
Queremos fazer uma tradução autônoma, visto que não estamos nos baseando apenas na versão em inglês, mas em todas as versões traduzidas do SS.
Usar os mesmos nomes da versão em inglês só porque o povo só jogou a versão em inglês é o mesmo de nós estarmos fazendo uma "tradução da tradução' da versão americana. E vá por mim, nem sempre a versão americana é a absoluta.


Mas o correto é traduzir da versão original que é a japonesa mesmo. E só traduzir os nomes da versão em inglês porque é a versão que a maioria dos brasileiros jogam. Se bem que muita gente que não sabe nada de inglês joga em espanhol também. Só que o público da versão em inglês é o mais importante já que é nesse público onde estão a maioria dos gamers, que vão realmente se interessar pelo jogo e jogar até o fim e ficar gratos ao site. O público do espanhol é onde mais se concentra as pessoas casuais que só queria jogar mesmo e pode acabar abandonando o jogo depois da primeira meia hora.

shadowlink escreveu: O público-alvo da tradução não é quem já jogou e entendeu a versão americana, mas sim quem não tem conhecimento o suficiente de inglês para tal; e existem pessoas, mesmo que uma minoria, que têm acesso ao jogo em espanhol ao invés de inglês (muitos deles justamente por não saber inglês, e achar o espanhol uma lingua mais fácil de se entender de maneira autodidata, devido às semelhanças com o português), com os nomes todos trocados já.


Adicionando ao que eu falei ali em cima, eu tomaria como público alvo especificamente quem ainda não jogou o jogo, e quem já jogou a versão americana, mas não entendeu completamente os diálogos. Aquele jogador que tem conhecimento para entender mais por cima, mas muita coisa passa batido.

Twero escreveu:Eu parto do princípio em seguintes casos: se é uma obra traduzida em N idiomas, se o termo se manter em todos (ou a maioria), eu mantenho: por isso não mexemos em nomes próprios como Link e Zelda.


Isso é ser a famosa maria vai com as outras. Seguir os outros idiomas só por seguir, ou por achar que se todos fizeram assim então este é o correto, não é um bom pensamento sozinho.

Twero escreveu:Mas nomes que são trocadilhos em suas respectivas línguas/muda de idioma para idioma, ou eu pego o original, ou crio o próprio trocadilho, baseado no original.


Ai eu concordo, um bom motivo para traduzir os nomes.

E gostei bastante dessa tabela com os nomes nos vários idiomas e a explicação da tradução. Acho que vai ser bem legal pra quem terminou o jogo olhar isso. Essa tabela vindo junto com o jogo também é outro bom motivo para traduzir os nomes.
Linck
Lobo Sagrado
Lobo Sagrado

Avatar do usuário

Offline
 
Mensagens: 2107
Registrado em: 05/06/2005 (Domingo), às 19h44min
Localização: Florianópolis - SC
Cash on hand: 4,086.70 Rupees

Re: Tópico para quebrar o pau... traduções do SS

Mensagempor Aero » 18/02/2013 (Segunda-feira), às 14h50min

Linck escreveu:
|N|NjA| escreveu:Estamos Localizando um jogo. Localizar algo é trazer aquilo para a língua destino, adaptando-se termos e deixando de uma forma próxima à cultura da língua destino.

E se não localizar o jogo, e sim fazer outra coisa for melhor? Não importa o termo associado ao que você está fazendo, o que importa é que o que você faça o melhor.

Fizemos um levantamento e decidimos que localizar é melhor do que traduzir. Talvez |N|NjA| possa vir aqui dar os argumentos dele para isso.

Linck escreveu:Mas o correto é traduzir da versão original que é a japonesa mesmo. E só traduzir os nomes da versão em inglês porque é a versão que a maioria dos brasileiros jogam.

Usando o seu próprio argumento de que "a maioria não é o correto", "a maioria dos brasileiros jogam" não é um motivo válido para traduzir diretamente da americana e ignorar todas as outras.

Linck escreveu:Adicionando ao que eu falei ali em cima, eu tomaria como público alvo especificamente quem ainda não jogou o jogo, e quem já jogou a versão americana, mas não entendeu completamente os diálogos. Aquele jogador que tem conhecimento para entender mais por cima, mas muita coisa passa batido.

Você está ignorando um público-alvo importantíssimo: o que não sabe nada de inglês - em específico, crianças e adolescentes de até 15 anos. Além disso, por que especificamente "quem já jogou a versão americana"? Veja o comentário acima antes de responder.

Linck escreveu:
Twero escreveu:Eu parto do princípio em seguintes casos: se é uma obra traduzida em N idiomas, se o termo se manter em todos (ou a maioria), eu mantenho: por isso não mexemos em nomes próprios como Link e Zelda.

Isso é ser a famosa maria vai com as outras. Seguir os outros idiomas só por seguir, ou por achar que se todos fizeram assim então este é o correto, não é um bom pensamento sozinho.

Obviamente que não. É por isso que, quando há discrepância, precisamos entender o motivo da alteração. Localizar simplesmente "porque é assim em todos os idiomas" é errado; entender porque é assim em todos os idiomas e localizar adequadamente, não.
Imagem
Imagem


"Não estamos interessados no bem dos outros; só nos interessa o poder em si.
Nem riqueza, nem luxo, nem vida longa, nem felicidade: só o poder pelo poder, poder puro."
Aero
Gerente de TI
Gerente de TI

Avatar do usuário

Offline
 
Mensagens: 5770
Registrado em: 30/01/2004 (Sexta-feira), às 16h21min
Localização: Irrelevante
Cash on hand: 5,943.72 Rupees

Re: Tópico para quebrar o pau... traduções do SS

Mensagempor DarkAngel84 » 18/02/2013 (Segunda-feira), às 15h03min

Eu discordo totalmente do Linck, gostei das traduções até agora, vai ficar lindo o jogo todo traduzido.
Imagem


Imagem
DarkAngel84
Colecionador de Máscaras
Colecionador de Máscaras

Avatar do usuário

Offline
 
Mensagens: 200
Registrado em: 02/12/2009 (Quarta-feira), às 07h08min
Localização: Olinda-Pe
Cash on hand: 276.65 Rupees

Re: Tópico para quebrar o pau... traduções do SS

Mensagempor Linck » 18/02/2013 (Segunda-feira), às 17h27min

Aero escreveu:
Linck escreveu:Mas o correto é traduzir da versão original que é a japonesa mesmo. E só traduzir os nomes da versão em inglês porque é a versão que a maioria dos brasileiros jogam.

Usando o seu próprio argumento de que "a maioria não é o correto", "a maioria dos brasileiros jogam" não é um motivo válido para traduzir diretamente da americana e ignorar todas as outras.


Você não pode usar o meu argumento nessa situação. Vocês estão fazendo um projeto que quer atingir o público brasileiro, por isso se a maioria dos brasileiros jogam a versão em inglês vocês precisam levar isto em consideração para atingir este público. Esta é a ideia. O que eu tinha dito é que não é porque a maioria dos países traduziu os nomes que vocês tem que traduzir também. Veja que na primeira afirmação, a "maioria" se trata do público, e na segunda se trata de quem faz para o público. Mas acho que você já sabia disso.

Aero escreveu:
Linck escreveu:Adicionando ao que eu falei ali em cima, eu tomaria como público alvo especificamente quem ainda não jogou o jogo, e quem já jogou a versão americana, mas não entendeu completamente os diálogos. Aquele jogador que tem conhecimento para entender mais por cima, mas muita coisa passa batido.

Você está ignorando um público-alvo importantíssimo: o que não sabe nada de inglês - em específico, crianças e adolescentes de até 15 anos. Além disso, por que especificamente "quem já jogou a versão americana"? Veja o comentário acima antes de responder.


Se vocês querem atingir este público então ta certo, o que eu disse não se aplica mais. Eu particularmente não dou tanta importância para este publico que você mencionou comparado aos outros.

Aero escreveu:
Linck escreveu:
Twero escreveu:Eu parto do princípio em seguintes casos: se é uma obra traduzida em N idiomas, se o termo se manter em todos (ou a maioria), eu mantenho: por isso não mexemos em nomes próprios como Link e Zelda.

Isso é ser a famosa maria vai com as outras. Seguir os outros idiomas só por seguir, ou por achar que se todos fizeram assim então este é o correto, não é um bom pensamento sozinho.

Obviamente que não. É por isso que, quando há discrepância, precisamos entender o motivo da alteração. Localizar simplesmente "porque é assim em todos os idiomas" é errado; entender porque é assim em todos os idiomas e localizar adequadamente, não.


Exato. Deu a entender que vocês só estavam traduzindo assim porque os outros idiomas também traduzem, sem querer saber o motivo.
Linck
Lobo Sagrado
Lobo Sagrado

Avatar do usuário

Offline
 
Mensagens: 2107
Registrado em: 05/06/2005 (Domingo), às 19h44min
Localização: Florianópolis - SC
Cash on hand: 4,086.70 Rupees

Anterior

Voltar para Skyward Sword

Quem está online

Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 1 visitante